Back to main page
The Languages of the Rescue Rangers
The Rescue Rangers have been aired in many countries around the world, including my native Sweden. This page list some common names (with some reservations for the exact spelling of the supporting characters' names) translated into Swedish and Dutch. There's also some other languages' translations below.
In Swedish
Here's some examples on the Swedish translation of the names of the main characters in the show. The show itself is in Swedish titled Piff och Puff Räddningspatrullen, which would retranslate to something like Chip and Dale the Rescue Patrol (or Team).
English name | Swedish name | Notes |
Chip | Piff | This is not a normal Swedish first name. |
Dale | Puff | This is not a normal Swedish first name. Puff in Swedish is mostly used as in "smokepuff" and "puffed rice" or some cereals brands. |
Gadget Hackwrench | Pärlan Sågbock | Means Pearl Sawhorse (Pärlan doesn't have the same sleazy-artist-name value in Swedish as Pearl in English.) As for the surname, I have absolutely no idea why the translator chose Sawhorse. |
Monterey Jack | Oskar | A common first name in Sweden |
Zipper | Zipper | |
Fat Cat | Svinpäls | An exact translation would be swine-fur, but it's an expression that means something like dirty crook or swine as in "you're a swine". |
Mole | Bulan | Means the bump (There's also an old Swedish expression, bengbulan, that means stupid.) |
Mepps | Ragge | Means shaggy |
Wart | Vårtan | Means the wart |
Snout | ? | |
Norton Nimnul | Gordon Grym | Grym means cruel. Gordon is not a common Swedish first name. Oh, and he's styled doctor Gordon Grym, not professor. |
Foxglove | Fladdran | The nearest English equivalent would be Flapper. The ending "-an" implies a female name. |
Tammy | Tammy | |
Bink | Bink | |
Geegaw Hackwrench | Igor Sågbock | Igor is not a common Swedish name, and I have no idea why the translator choose this Russian style first name. |
Lahwhinie | Lahwhinie | |
Shaka Baka | Shaka Baka | |
Winifred ("Freddy") | Winifred ("Freddy") | |
Bud | Bud | |
Lou | Lou | |
Bubbles | Bubbel | Direct translation |
Pop Top | Kapsyl | Means bottlecap |
Cheddarhead Charlie | Gräddost-Kalle | Gräddost means cream cheese. Kalle is a common Swedish name. |
Canina LaFur | Canina LaPäls | Direct translation |
Desiree d'Allure (or de Lure) | Desiree de Lure | |
Plato | Platon | Platon is the Swedish spelling of the Greek philosopher's name |
Aldrin Klordane | Aldrin Klordane | |
Percy | Percy | |
Siamese Twins | Siamesiska tvillingarna | Direct translation |
In Dutch
English name | Dutch name | Notes |
Chip | Knabbel | Knabbel means something among the lines of eating for rodents (especially rabbits and squirrels) but also for humans who eat nuts and other bitter snacks. It's a common name for pets (that's probably because of the comics' popularity). |
Dale | Babbel | Means talking, chatting, discussing the latest trends, outfit, movies etc. |
Gadget Hackwrench | Dottie Limberg | |
Monterey Jack | Monty | |
Zipper | Zipper | |
Fat Cat | Vet Kat | Direct translation |
Mole | Mol | Direct translation |
Mepps | Mepps | |
Wart | Wrat | Direct translation |
Snout | Snuit | Direct translation |
Norton Nimnul | Norton Nimnul | |
Foxglove | Fienvleer | Vleer is from the word vleermuis (bat), I have no idea what "fien" means. |
Tammy | Lammy | A "Lam" is a lamb (animal) so "Lammy" is something along the lines of "cute-little-creature") |
Bink | Bink | |
Cheddarhead Charlie | Edammer Evert | Edammer is a type of cheese, and Evert a normal name. |
Camembert Kate | Camembert Kate | |
Bubbles | Bubbels | Direct translation |
Pop Top | Pop Top | |
Rat Capone | Rat Capone | Voice actors gave him a Hagish gangster accent instead of a Chicago-an accent |
Sparky | Sparky | |
Buzz | Buzz | |
Lahwhiney | Lahwhiney | Spoken as "Laa-wie-nie" |
Shaka-Baka | Shaka-Baka | |
Hubba-Hubba | Hubba-Hubba | |
Mouseo | Muizo | |
Canina LaFur | Canina LaKef | Kef means the bark of a lap dog |
Desiree d'Allure (de Lure) | Louise Lokstaart | Louise is a normal French first name, "Lokstaart" means Lure-tail |
Igmand Ratso Ratskiwatski | Igmand Ratso Ratskiwatski | |
Buffy Ratskiwatski | Rietje Ratskiwatski | |
Kismet | Diva | |
Muldoon | Muller | |
Kirby | Wouters | Normal Dutch name |
Spinelli | Spinelli | |
Donald Drake | Dreek | |
Plato | Plato | |
Geegaw Hackwrench | Karel Limberg | Karel is the dutch version of the name "Charles", limberg is plane equipment if i remember correctly |
Aldrin Klordane | Govert Gordijn | Gordijn means curtain |
Percy | Loutje | |
Siamese Twins | Siamese Tweeling | Direct translation |
Juice-Lee | Juice-Lee | |
Maltese de Sade | Markies Salade | Markies means Marquis, Salade is dutch for salad |
Monsieur L'Sewer | Monsieur L'Riool | Direct translation |
Ratatouie | Ratatouie | |
Sewernose de Bergerac | Siraneus De Bergerac | "Sira" is what remains of Sirano De Bergerac, "neus" means nose) |
Winnifred | Winnifred | (She's still called Freddie by her henchmen) |
Normie Nimnul | Normie Nimnul | |
Stan Blather | Ben Bazel | Ben is a normal dutch name, "Bazel" implies that he talks but that no one ever listen to him |
DTZ | DTZ | |
Bric & Brac | Bric & Brac | |
And, even though it has nothing to do with neither the Swedish or Dutch versions, here's some other translations of "Chip 'n' Dale": (Most of these originates from the DCML-pages character database.)
Danish: Chip og Chap
Dutch: Knabbel en Babbel
Faeroese: Kipp og Kjapp
Finnish: Tiku ja Taku
French: Tic et Tac
German: Chip und Chap
Greek: Tsip & Nteil
Italian: Cip & Ciop
Norwegian: Snipp og Snapp
Portuguese: Tico e Teco
Russian: Chip i Dail
Spanish: Chip y Chop
Spanish (Colombia): Chip y Dale
Swedish: Piff och Puff
And here's some other names translated (I've added short explanations for some of the names):
English: Rescue Rangers
Dutch: Rescue Rangers
German: Ritter des Rechts
Finnish: Pelastajat
Italian: Agenti Speciali
Portuguese: Conexão Salva-Ação
Russian: Spasateli
Swedish: Räddningspatrullen
English: Monterey Jack (Monty)
Dutch: Monty
German: Samson
Italian: Monterey Jack
Norwegian: Monty Muskelmus [Muskelmus means musclemouse]
Russian: Rokki
Swedish: Oskar
English: Gadget Hackwrench
Dutch: Dottie Limberg
German: Trixie / Dimsey [Trixie implies she can fix things]
Finnish: Vinkki
Italian: Scheggia
Norwegian: Fiksi [Same meaning as the German Trixie]
Russian: Gaika
Swedish: Pärlan Sågbock
English: Zipper
Dutch: Zipper
German: Summi
Finnish: Pörri
Italian: Zipper
Norwegian: Zum-Zum
Russian: Vzhik
Swedish: Zipper
English: Fat Cat
Dutch: Vet Kat [Means Fat Cat]
German: Al Katzone [Katze means cat in German, the rest is obvious]
Italian: Gatto Lardo [Means Fat Cat]
Russian: Tolstopuz
Swedish: Svinpäls
English: Professor Norton Nimnul
Dutch: Norton Nimnul
German: Professor Nimnul
Italian: Professor Fruttamoto Pandemonium
Russian: Professor Norton Nimnul
Swedish: Doktor Gordon Grym
English: Cheddarhead Charlie
Dutch: Edammer Evert [Same style of name, different sort of cheese]
German: Käsekopf Charlie [Means Cheesehead Charlie]
This page made October 18, 2001 and updated April 23, 2002. Thanks to "CD" for the Dutch names.
Back to main Rangers page
|